En lagom catchy rubrik om ordet lagom
< --[if gte mso 9]>
Som språkvetarstudent i Uppsala har jag stött ihop med en och annan utbytesstudent som pluggar svenska. Speciellt bra minns jag en festlig fransman som jag under förra läsåret tog under mina språkliga vingar och blev bästis med. Inte oväntat använde han ibland fel ord i fel kontext och just ordet lagom drabbades ibland. ”Jag är lagom sjuk” minns jag att han sa och då åsyftades inte någon slags mysförkylning framför brasan eller att han var intressant småpervo utan att han började bli friskare.
Det har skrivits en hel del om ordet lagom däribland en bok av Mikael Parkvall med titeln Lagom finns bara i Sverige och andra myter om språk som är en rätt rolig populärvetenskaplig språkbok. En vanlig förklaringsmodell till ordet lagoms uppkomst som man hör brukar vara något i stil med ”Alla vikingar drack ur samma ölkärl som gick laget runt, ’laget om’. Det gällde att den som satt sist också fick en rejäl klunk och ordet lagom var fött”. Och visst hade det varit mysigt om det här stämde men Svenska Akademins ordbok har en annan förklaring.
Lagom är ett gammalt svenskt ord i den bemärkelsen att det inte är importerat utan nedärvt från fornsvenskans laghum som betyder ”efter lagens föreskrift, lagligen”. Det är en gammal dativ pluralis-böjning av lag (svenskan hade förut ett kasussystem, krångligare grammatiskt system, som man fortfarande kan se spår av i uttryck såsom i sinom tid). Om man tänker på uttrycket att vara i olag som en motsats till lagom så kan det lättare förstås. Ord förändras i betydelse över tid men betydelseglidningen hos lagom går att förstå utan större svårigheter.
Huruvida det enbart finns i svenskan kanske bör utökas till huruvida det enbart finns i de nordiska språken. Nynorskan och bokmålet har nämligen precis samma ord även om det används mindre flitigt. Om jag slår upp lagom i en svensk-engelsk ordbok så kommer omskrivningar upp såsom ”just enough, adequate, just right”. På så vis stämmer det att åtminstone engelskan inte har något klockrent motsvarande ord för fenomenet. Men att sitta och slå i lexikon på det sättet är ett riskabelt projekt och behöver inte säga så mycket och betydelseförhållandena och möjligheterna i det andra språket att uttrycka samma sak. Andra svårigheter är att häflten av världens språk inte har något skriftsystem och kan egentligen ett ord översättas perfekt eller är språket för kulturellt laddat? Ett bättre tillvägagångssätt är att fråga en tvåspråkig person med språkkänsla i båda språket och enligt uppgift ska estniskan paras kunna motsvara svenskans lagom. Finskan har likaså ett ord sopiva och med stor sannolikhet andra språk likaså. Men ett ords laddning avspeglar på många sätt den kulturella kontexten som det brukas i och lagom i svenskan betyder inte bara så bra/mycket som det borde vara utan är djupt rotat i oss och kompis med jantelagen.
Även om vi inte har vikingarnas ölfester att tacka och heller inte ett unikt svenskt ord så lär det inte sluta kännas unikt då det inte sällan beskriver mentaliteten i ett landet lagom. Förekomsten av ordet kanske inte är unikt men däremot är omfamnandet av ordet just unikt.
< --EndFragment-->
nbsp;