Uttrycken som ska kastas under buss
I slutet av dagen
En kvantitativ språkanalys av årets Paradise hotel har visat att “i slutet av dagen” är ett av de mest förekommande uttrycken. Det låter som den svenska klarspråksversionen av boken “The remains of the day”, men är i själva verket bara en usel tolkning av “at the end of the day” som engelskspråkiga använder sig av som avrundning inför en sensmoral eller slutsats. Det finns utmärkta uttryck med samma innebörd på svenska – “när allt kommer omkring” eller varför inte det beprövade “till syvende och sist”?
Spendera tid
Alla som läst påbyggnadskurs i journalistik vid UU har fått lära sig att ordet spendera hör samman med pengar, inte tid. När man själv fått bannor och nu vet att man “tillbringar tid”, är det svårt att inte ta fram rödpennan och irritera sig på alla “älskar att spendera tid på xx” på Tinder. Det blir rödkryss från den här språk-elitisten iaf, även om det nog är så att SAOL idag godkänner båda användningarna.
Kasta någon under bussen
En direktöversättning av engelskans “to throw someone under the bus” som börjat användas mer och mer flitigt i svensk media av både skribenter och de intervjuade. Senast i ett Svt-inslag där lärarstudenter kände att universitetet hade kastat dem under bussen som tvingat ut dem på praktik. Hade man varit den störiga typen som tolkar allt bokstavligt hade man kunnat påpeka att universitetet snarare kastat studenterna “på” eller “i” bussen när de tvingat dem åka kollektivt till VFUn mitt i en pandemi. Vill man vara den standardstöriga typen som ändå greppar symboliken hade man kunnat påpeka att uttrycket bara använts felaktigt, oaktat språkval. “To throw someone under the bus” innebär nämligen att man offrar någon för egen vinning, vilket knappast är fallet i UU vs studenterna.
"...effekten blir den motsatta när dessa sverigeambassadörer slaktar det svenska språket"
Dela en kyss
Nog för att det är lite irriterande när man i sverige kastar in oetablerade anglicismer, men är det inte extra störigt när svenska expats totaltappar sina språkliga rötter så fort de bott utomlands i typ två veckor (lex Victoria Silvstedt och samtliga svenska hollywoodfruar)? Man kan tycka att det borde vara mer försvarbart i och med att de inte längre använder sitt modersmål till vardags, men effekten blir den motsatta när dessa sverigeambassadörer slaktar det svenska språket. Som när youtubern Felix “PewDiePie” Kjellberg i sitt sommarprat 2014 (#neverforget) berättade om hur han och hans flickvän “delade sin första kyss”, en direktöversättning av “to share a kiss”. Här i Sverige delar vi fan inte på något, vi kysser var för sig.
Överhöra
Det må ha kvalat in till och med i SAOL, men att “överhöra” någon/t är en så blatant anglicism att det är svår att svälja. Vad är det för fel på “råka höra”? Det är lika många stavelser och således ett minst lika tidseffektivt uttryck.
Stabba
Ja, nu ska jag kasta ett eget favorituttryck under bussen. Att “stabba” eller “stab:a” någon eller kanske hellre något ligger liksom onomatopoetiskt närmare till hands för att beskriva handlingen än att “kniva” någon eller något. “Hugga” är okej, men då måste man lägga till “med kniv” för att inte tankarna ska föras direkt till att dådet skett med yxa. Här har vi både ett tidseffektivt och ljudmässigt argument till varför “stabba” är att föredra, men ska man kniva andras darlings får man vara beredd att även kniva de egna.
Boxig modell
*Ryser* Vad betyder det ens? Här är “lådformad passform” att föredra.
"Hela fenomenet både låter och smakar äckligt."
Overnight oats
Matversionen av att rulla en bajskorv i glitter eller att klä något i fina engelska ord för att göra det mer tilltalande. Men ordet “oats” är inte ens mer aptitretande än “gröt”. Hela fenomenet både låter och smakar äckligt.
Drömmigt
Numera etablerat bloggspråk när man menar att något är typ vackert eller underbart. Problemet är bara att affixet “-ig(t)” inte går att sätta på det svenska substantivet “dröm” på samma sätt som man i engelskan kan lägga till “-y” för att göra adjektiv av substantivet “dream”. Varför inte? Pga anledningar! Håll dig till “drömskt” eller “drömlikt” om du inte kan nöja dig med en korrekt översättning/synonym.